Фото языки: D1 8f d0 b7 d1 8b d0 ba d0 b8 картинки, стоковые фото D1 8f d0 b7 d1 8b d0 ba d0 b8

Содержание

Федеральные стандарты по изучению государственных языков не утверждены — депутат Госдумы

Депутат Государственной думы Российской Федерации, заместитель председателя комитета по делам национальностей Ильдар Гильмутдинов в ходе своей пресс-конференции, которая прошла сегодня в Казани, прокомментировал возможность изучения государственных языков национальных республик РФ в школьной программе.

По его словам, закон предусматривает изучение языков республик Российской Федерации как государственных, но для этого должны быть утверждены Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) по этому предмету.

Он отметил, что специалисты уже разработали данные ФГОС, но они до сих пор не приняты.

— У нас есть все стандарты, по которым можно изучать государственные языки республик. Они разработаны. Но их все еще изучают в различных структурах, — вскинув руки вверх, сказал депутат. — И когда закончится эта работа, неизвестно, этим экспертизам нет ни конца, ни края.

Также, по словам Гильмутдинова, в России нет ни программ, согласно которым будут изучаться государственные языки республик в школах, ни учебных пособий.

В ходе своей пресс-конференции депутат также отметил, что следующий год в России будет посвящен народным промыслам и сохранению нематериального культурного наследия народов РФ. Гильмутдинов подчеркнул, что официального указа Владимира Путина об этом еще нет, но глава государства поддержал данную инициативу. Он отметил, что это предложение было озвучено на заседании Совета по межнациональным вопросам при президенте РФ.

В 2018 году в РФ был принят новый «Закон об образовании», согласно которому изучение государственных языков национальных республик перестало быть обязательным. В школьной программе появился новый предмет «родной язык», в рамках которого родители сами выбирают, какой язык будут изучать их дети. В качестве родного языка можно выбрать также и русский язык.

После возмущения национальной интеллигенции и общественности, 8 ноября 2018 года на заседании парламента Татарстана было заявлено о достижении компромисса с Москвой — татарский язык как государственный остается в количестве двух часов в неделю. 24 ноября того же года в ходе визита в Казань полномочный представитель Путина в Приволжском федеральном округе Михаил Бабич заявил о подготовке методических рекомендаций, предусматривающих возможность выделения до двух часов в неделю на изучение государственного языка республики. Однако, государственный язык республик РФ в школьной программе так до сих пор и не появился.

В марте в Казани прошли одиночные пикеты с требованием вернуть татарскому языку равноправный статус и обязательное его изучение в школы.

В 2017 году президент России Владимир Путин заявил, что заставлять детей учить неродной язык недопустимо, затем в закон об образовании были приняты соответствующие поправки. Госсовет Татарстана изначально выступал против, но затем единогласно поддержал добровольное изучение государственного татарского языка.

Если ваш провайдер заблокировал наш сайт, скачайте приложение RFE/RL на свой телефон или планшет (Android здесь, iOS здесь) и, выбрав в нём русский язык, выберите Idel.Реалии. Тогда мы всегда будем доступны!

❗️А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.

В метро Москвы появились указатели на узбекском и таджикском языках — фото

https://uz.sputniknews.ru/20210914/metro-moskvy-poyavilis-ukazateli-na-uzbekskom-i-tadjikskom-yazykax—foto-20486707.html

В метро Москвы появились указатели на узбекском и таджикском языках — фото

В метро Москвы появились указатели на узбекском и таджикском языках — фото

Это сделали для удобства мигрантов, сообщили в пресс-службе столичного метрополитена. 14.09.2021, Sputnik Узбекистан

2021-09-14T13:32+0500

2021-09-14T13:32+0500

2021-09-14T13:35+0500

россия

мигранты

метро

москва

трудовые мигранты

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn1.img.sputniknews-uz.com/img/07e5/09/0e/20486807_0:161:3066:1886_1920x0_80_0_0_b2253fea98cfcc471c81cf2aadca06ce.jpg

ТАШКЕНТ, 14 сен — Sputnik. В московском метро специально для мигрантов продублировали указатели на двух станциях: «Прокшино» и «Лесопарковая».Именно от них ходят маршруты наземного транспорта до миграционного центра «Сахарово».Теперь на указателях информация написана не только на русском, но также на узбекском и таджикском языках.В московском метрополитене отметили, что подземный транспорт должен быть комфортным и понятным для разных пассажиров. Так, к примеру, схема метро на электронном табло в вагонах дублируется на девяти языках, добавили в пресс-службе.

россия

Sputnik Узбекистан

[email protected]

+74956456601

MIA „Rosiya Segodnya“

2021

Sputnik Узбекистан

[email protected]

+74956456601

MIA „Rosiya Segodnya“

Новости

ru_UZ

Sputnik Узбекистан

[email protected]

+74956456601

MIA „Rosiya Segodnya“

https://cdn1.img.sputniknews-uz.com/img/07e5/09/0e/20486807_169:0:2898:2047_1920x0_80_0_0_d61d4b199df2ce3b31c9343a172ef343.jpg

Sputnik Узбекистан

[email protected]

+74956456601

MIA „Rosiya Segodnya“

Sputnik Узбекистан

[email protected]

+74956456601

MIA „Rosiya Segodnya“

мигранты, метро, москва, трудовые мигранты

13:32 14.09.2021 (обновлено: 13:35 14.09.2021)

Это сделали для удобства мигрантов, сообщили в пресс-службе столичного метрополитена.

ТАШКЕНТ, 14 сен — Sputnik. В московском метро специально для мигрантов продублировали указатели на двух станциях: «Прокшино» и «Лесопарковая».

Именно от них ходят маршруты наземного транспорта до миграционного центра «Сахарово».

Теперь на указателях информация написана не только на русском, но также на узбекском и таджикском языках.

В московском метрополитене отметили, что подземный транспорт должен быть комфортным и понятным для разных пассажиров. Так, к примеру, схема метро на электронном табло в вагонах дублируется на девяти языках, добавили в пресс-службе.

ТОП решений на все языки

16 февраля, 2021

Автор: Maksim

Переводчик по фото онлайн бесплатно и без регистрации — таких сервисов довольно много в сети и в целом работают они все довольно неплохо.

Но, среди них есть действительно отличные решения, которые распознают текст намного лучше и сам перевод получается куда более правильным.

Из прошлого материала вы узнали, что делать, если DNS сервер не отвечает. Сейчас мы рассмотрим самые лучшие сервисы, переводчики текста по фотографии с самых разных языков на русский и обратно. Которыми можно воспользоваться абсолютно бесплатно, хоть с компьютера, хоть с телефона.

Интересно! Это мультиязычные сервисы, т.е. переводчик с фото с английского, немецкого, французского, китайского, японского, испанского на русский и наоборот. Плюс, они имеют поддержку и других языков, и он довольно значительный.

Переводчик по фото Яндекс — онлайн

Адрес: ЯндексПереводчик

Одно из лучших решений, с максимально простым управлением и очень качественной системой перевода с огромного количества разных языков. Достаточно зайти на сайт с компьютера или телефона, залить нужное изображение и нажать на кнопку «Открыть в переводчике». Вам сразу же будет показан результат — максимально удобно.

Среди понимаемых языков есть даже Иврит. В левой колонке отображается текст, который был взят с картинки, а с права его перевод. И в левой, и в правой колонке его можно редактировать, тем самым добиться куда более лучшего перевода, чем получился. Так, если какие-то буквы не считались, вы можете вручную их дописать.

Особенности:

  • Высокое качество перевода
  • Быстрая работа
  • Поддержка множества языков
  • Работает и с ПК, и со смартфона
  • Автоматически распознает язык
  • Понимает даже плохие изображения

Переводчик по фото Гугл — для телефона

Адрес: Android или IOS

Данный переводчик работает исключительно на смартфонах с операционной системой Андроид или IOS. К сожалению, в веб версию такой функционал, почему-то не завели. Также позволяет переводить текст в реальном времени, просто направив камеру смартфона на что-либо.

Установите приложение к себе на смартфон и запустите. В главном меню нажмите на пункт «Камеры». Здесь вы можете сразу навести камеру и перевести текст или нажать на кнопку «Импортировать» и добавить нужное фото. Все сделано максимально удобно для пользователя.

Особенности:

  • Работает на смартфонах Android и iPhone
  • Перевод в реальном времени
  • Поддержка множества языков
  • Бесплатно и без регистрации
  • Автоматически распознает язык
  • Читает изображения практически любого качества
  • Быстрая работа

Интересно! Также для смартфона могу порекомендовать приложение Microsoft Translator, работает оно примерно также, как и гугловское. Но качество перевода уже будет отличаться, так как у Майкрософт свои алгоритмы. В некоторых случаях перевод может быть лучше, а в некоторых нет.

Другие переводчики с фото онлайн

Translateimages

Адрес: Translateimages

Простой сервис для перевода текста с любого изображения в своей работе использует переводчик Microsoft, так что перевод получается довольно хорошим, и, самое главное, правильным. Вся информация показывается наглядно, можно наводить мышкой на нужные куски на картинке и сразу смотреть все на нужном языке. Плюс, если не нравится Microsoft Translator — текст можно открыть в Google Translator.

Загрузите файл изображения на сайт или укажите на него ссылку. Можно оставить автоматическое определение языка или указать самому. Обязательно укажите, что переводить будете на «Russian». Затем нажмите на кнопку «Submit». Откроется само изображение с выделенным текстом, просто наведите на нужный кусок и посмотрите перевод. При желании можете открыть все в гугл, кликнув по соответствующей ссылке.

Особенности:

  • Прекрасно работает с телефона и компьютера
  • Интерфейс самого сайта на английском
  • Есть автоопредление языка
  • Не требует регистрации и бесплатен
  • Позволяет перевести в Microsoft Translator или в Google Translator

img2txt

Адрес: img2txt

Сервис не совсем переводчик, это сервис, который считывает текст с изображения с довольно высокой точностью. А затем его можно сразу перевести через Гугл. Работает все максимально удобно и быстро. Позволяет загружать свои изображения с телефона или ноутбука, или указывать путь к ним по ссылке.

Добавьте нужное изображение сайт и укажите язык, который на нем находится — это сделать нужно обязательно, здесь нет автоматического определения. После нажмите на кнопку «Загрузить». Текст будет распознан и в правой колонке появятся инструменты для работы с ним, кликните по пункту перевода, и вы увидите его на новой странице.

Особенности:

  • Считывает текст с изображения и отправляет его на перевод в Google translate
  • Поддержка множества языков
  • Нет автоопределения
  • Бесплатно и на русском
  • Результат можно перекинуть на редактирование в Google Docs — офис онлайн
  • Понимает картинки в плохом качестве

Free Online OCR

Адрес: Free Online OCR

Сайт работает по типу предыдущего, также просто считывает текст, который есть на изображении и позволяет отправить его в Google translate. Сам сервис на английском языке, но нам понадобится буквально пара кнопок для получения желаемого результата.

Нажмите на кнопку выбора файла и загрузите нужное изображение, далее нажмите на кнопку синюю «Preview». Сверху отобразится автоматически определенный язык, если он неправильный, выберите его вручную. Далее нажмите на синюю кнопку «OCR». В самом низу страницы отобразится опознанный текст. Кликните по кнопке «Google Translate», чтобы перевести его.

Особенности:

  • Сервис считывает текст с изображений и отправляет его в Гугл
  • Бесплатно
  • Нет необходимости в регистрации
  • Понимает картинки в плохом качестве
  • Текст можно отправить на редактирование в Google Docs
  • Есть автоопредление

В заключение

Все эти инструменты одинаково хорошо работают, как на компьютерах, так и на телефонах. Смело используйте их в любое время, ведь они доступны абсолютно каждому.

Телячий язык a la вителло тоннато

4 порции

30 — 60 минут

Ингредиенты

Телячий язык

1 шт.

Репчатый лук

1 шт.

Томаты черри

100 г

Оливковое масло

100 г

Лавровый лист

1 шт.

Морская соль, перец горошком

Консервированный тунец

200 г

Приготовление

  1. Морковь и лук очистите, нарежьте крупными кусками, положите в чашу мультишефа. Добавьте вымытый язык, укроп, лавровый лист, соль, перец горошком, влейте 1 л воды. Закройте крышку, выберите программу Тушение, время 60 минут и нажмите Старт. После окончания приготовления нарежьте язык тонкими ломтиками.
  2. Приготовьте соус. Тунец положите в стакан от блендера, добавьте почки каперсов, майонез, соль, перец и взбивайте 2-3 минуты.
  3. Листья салата переберите, промойте и обсушите. Томаты черри разрежьте на 4 части.
  4. На тарелку веером выложите ломтики языка, по краям аккуратно нанесите соус, украсьте 4 почками каперсов и ломтиками черри. В центр тарелки положите листья салата, заправленные оливковым маслом.

Техника

Седьмая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых учёных» (11–13 апреля 2019)



Участники и слушатели Седьмой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных» (13.04.2019 г.)



Директор Института языкознания РАН Андрей Александрович Кибрик выступает со вступительным словом



Мария Вадимовна Скачедубова (Москва, НИУ ВШЭ / ИРЯ РАН)



Татьяна Алексеевна Леонтьева (Санкт-Петербург, НИУ ВШЭ)



Алина Алексеевна Русских (Санкт-Петербург, НИУ ВШЭ)



Георгий Сергеевич Старостин



Софья Михайловна Ардышева (Санкт-Петербург, НИУ ВШЭ)



Алексей Сергеевич Касьян



Александра Андреевна Россиус



Дмитрий Максимович Зеленский (Москва, МГУ)



Анастасия Владленовна Каприелова (Москва, НИУ ВШЭ)



Ольга Викторовна Соколова



Татьяна Евгеньевна Янко



Участники и слушатели



Лекция Татьяны Евгеньевны Янко



Вадим Викторович Дьячков



Надежда Макеева и Александр Шаров



Татьяна Евгеньевна Янко



Камилла Искандеровна Курбанова-Ильютко



Камилла Искандеровна Курбанова-Ильютко



Евгения Владимировна Будённая



Наталья Марковна Стойнова



Елена Михайловна Шуванникова



Владимир Валентинович Фещенко



Татьяна Евгеньевна Янко и Николай Викторович Перцов (Москва, ИРЯ РАН)



Диана Владимировна Антошина



Ольга Сергеевна Борисова



Джулия Дзанголи (Форли, Болонский Университет)



Надежда Владимировна Макеева



Мария Александровна Косогорова



Андрей Болеславович Шлуинский



Галина Ербулатовна Сим



Дарья Антоновна Аракелова



Пол Мэттью Фелан (Рочестер / Москва, НИУ ВШЭ)



Анастасия Павловна Евстигнеева



Ольга Викторовна Соколова (слева) и Ольга Витальевна Попова (справа)



Елена Юрьевна Васильева (Москва, МГМУ им. Сеченова)



Александра Сергеевна Черных (Москва, МГУ)



Александр Сергеевич Соколов (Москва, ИЯз РАН)



Ан Дэсеоб (Москва, МГУ)



Ольга Лещенко (Москва, НИУ ВШЭ)



Данила Викторович Шумский (Москва, РГГУ)



Анастасия Дмитриевна Дурыманова (Москва, РГГУ)



Вера Павловна Фесенко (Москва, НИУ ВШЭ)



Ольга Витальевна Попова (слева) и Мария Константиновна Амелина (справа)



Александр Александрович Ануфриев и Анастасия Геннадиевна Полянская



Анастасия Геннадиевна Полянская



Анастасия Александровна Яковченко (Москва, МГУ)



Участники и слушатели

Самый длинный язык у животных в мире

Язык у каждого вида животных имеет свое особое строение и определенную длину. Он очень важен для животных, и без него они просто погибнут.


Photo by Murray Cooper; photo courtesy of Nathan Muchhala

Летучая мышь (Anoura fistulata) обладает языком длиной 8,5 см, казалось бы, маловато. Однако если сравнить длину языка и длину тела этого животного, равную 5-6 см, то окажется, что не так уж и мало. Такой язык не умещается в ротовой полости животных, поэтому для него отведено специальное место в грудной клетке. Столь длинный язык необходим этим летучим мышам, чтобы добывать нектар цветка Centropogon nigricans, которым они питаются. Интересно, что только эти животные способны достать нектар из восьмисантиметрового венчика этого цветка.

Для многих людей дятлы стучат по дереву и добывают из него личинок. Отчасти да, но чем они достают еду? Ответ: очень длинным языком с уникальным строением! Чтобы достать личинку, дятлы долбят в коре отверстие, просовывают в него язык, длинной до 10 см, подцепляют роговыми крючками, расположенными на кончике языка, личинки и тащат их в рот. Интересно также и то, что язык птиц выдвигается при помощи специальной ленты, которая огибает череп дятла и прикрепляется к ноздре.

Ехидна (Tachyglossus aculeatus) имеет удлиненный трубчатый нос. На его конце располагаются ноздри и рот, как и у всех животных. Но ротовая полость у ехидны очень узкая, а язык длинный и тонкий. К тому же он покрыт специальной жидкостью, вырабатываемой слюнными железами, которая помогает собирать насекомых. Язык ехидны способен высовываться изо рта на 18 см, а сколько еще остается во рту…

Змеи — обладатели уникальных языков, длиной до 25 см. Язык змеи, как сканер, считывает информацию об окружающей среде, едва высунувшись из ротовой полости, а вернувшись, передает информацию в мозг через чувствительные ямки, расположенные на внутренней поверхности рта.

Коровы имеют очень широкий и длинный язык (около 30-45 см). Его длина зависит в первую очередь от породы животного и его возраста. Коровы используют язык для захвата. Они обхватывают им пучки травы или ветки и переносят их в ротовую полость для пережевывания. Это примерно так же, как человеку взять пучок травы ладонью с сомкнутыми пальцами.

Статья по теме Самые длинные сухопутные животные в мире

Как не странно, но такому высокому животному, как жирафу, порой не хватает высоты, чтобы дотянуться до листьев. В такие моменты животному помогает язык. Язык жирафа не только длинный (45 см), но еще и ловкий. С его помощью жираф может без труда срывать листья с колючих деревьев или кустов, а также щипать траву.

Один из самых длинных языков у хамелеонаоколо 50 см. Как правило, у хамелеона длина языка равна длине тела его обладателя, поэтому, чем крупнее особь, тем длиннее его язык. Но вот увидеть его можно только в замедленной съемке, так как хамелеон выбрасывает язык лишь на 0,05 секунды. Меткий «выстрел» языком обеспечивает животное пропитанием.

Муравьед лишен зубов, но наделен очень длинным, липким и тонким, словно ниточка, языком, который помогает ему добывать пищу — термитов и муравьев. Язык муравьеда может достигать целых 60 см в длину. Животное запускает его в муравейник, а затем убирает обратно в рот, выполняя эти действия с частотой примерно 160 раз в минуту. Таким образом, множество муравьев оказываются во рту у муравьеда.

Комодский варан (Varanus komodoensis) — самая крупная ящерица в мире. Длина этой рептилии может быть больше 3 м, и язык у нее соответствующий — 70 см в длину. Вараны — хищники, к тому же использующие яд. Укусив жертву, они впрыскивают яд в кровь, а затем преследуют жертву (вплоть до нескольких дней), дожидаясь пока она не падет под воздействием яда.

Обладатель самого длинного и одновременно самого большого языка в мире — синий, или голубой кит (Balaenoptera musculus). Его язык может достигать длины целого варана или акулы, то есть трех метров. У языка кита одно единственное предназначение — участвовать в фильтровании криля, попадающего в ротовую полость этих гигантов вместе с водой.

Абсолютно все во внешности и внутреннем строении животных приспособлено к условиям среды обитания и пище, которую звери потребляют. И язык не исключение.

P.S. Скачать готовую презентацию для школы «Самый длинный язык у животных»

Автор: wolchonokW7
Правообладатель: портал Зооклуб (www.zooclub.ru)
При перепечатке данной статьи активная ссылка на источник ОБЯЗАТЕЛЬНА
Стоковые изображения от Depositphotos

Фото круче действительности — отзыв о Язык Тролля, Одда, Норвегия

Измусолив всю 190-ю страницу ‘’Norway’’, издательства Lonely Planet, прочитав массу отзывов в интернете, и впитав каждый позитивный ‘’Вах!’’, мы — все такие розовощёкие и немного помешанные круглосуточным солнцем Hордкаппа, в час дня влетели в тур. агентство города Одды.

Дружелюбная кареглазая женщина за стойкой констатировала факт — идти позже полудня нельзя. Опешив от такой неожиданной трудности, мы решили поторговаться: а если незаметненько под шлагбаумом проскочить? а если быстренько туда-и-назад?..(И уже немного насупившись) а почему поляки с палатками идут?..

Но кареглазая норвежка в секунду расшифровав наши намерения идти хоть кровь из носу, мастерски апеллировала к остаткам разума: никаких шлагбаумов нет; быстренько, незаметненько, туда-и-назад даже у Усэйна Болта займёт минимум пять часов; а поляки — и нечего супиться!— на то и идут, что с палатками. Зачем вам, будет сильный дождь — ничего не увидите.
Услужливо повёрнутый в нашу сторону монитор подтвердил грядущую непогоду — 40 миллиметров норвежских дождей в течении нескольких часов, предполагаемые оползни… Видеть ‘’ничего’’ не хотелось… да и палатку проще ставить в сухую погоду. Пока сухую.

…Два дня угрюмой просидки в лагере с такими же наивными и упёртыми энтузиастами. Двое чехов постукивая зубами из протекающей палатки перебрались в машину. Наша палатка держит, но плот всё ещё может пригодиться…
Чтобы хоть как-то разнообразить простой, апатично взобрались на близлежащую гору и прослякотили обратно. Hо кому нужны словацкие Татры, когда до Эвереста рукой подать… Посоветовавшись с интернетом операция Трольтунга назначена на утро воскресенья.

Проверив все метеорологические станции в интернете и подтвердив минимальные осадки высунутой из под палатки рукой, мы радостно констатируем — ййййййййййэс, воскресенье! Бодренько одеваемся, закидываем загодя собранные рюкзаки в машину и — в Скъеггедаль! Парковка 100 крон в день, машин пока немного. В лёгком рюкзаке небольшая бутылка воды, 4-е бутерброда, 1 сникерс, две сменные пары носков, ветровка, рубашка, лёгкая лопатка и бумага, небольшой пакет с одеждой и едой для собаки — а куда мы без собаки-то?!

Знаки рядом с парковкой однозначно указывают на две вещи: туалет и в каком направлении взбираться на гору. Туалет — потому что ничего, кроме природы до Трольтунги не будет… И ИЗ Трольтунги тоже… Как говаривала моя консерваторская подруга: Моцарт тоже пукал, а Рахманинов носил несвежие носки…

Про носки Сергея Васильевича я не стану ручаться, а вот разнообразие людей которые нас начинают обгонять на первом же километре ошеломляют — откуда они все взялись??? Шведки в тонких леггинсах и ярких шапочках, разговорчивые поляки, молодые литовцы в шортах и без рюкзаков, закалённые норвежцы в Берганс с головы до пят. Мы пристраиваемся за группой незнакомых чехов — молодые и весёлые они тянут на себе огромнейшие рюкзаки и потому взбираются как мы меeeeдленно.

Первый километр — самый сложный! И если ТУДА он ползёт круто вверх и просто тяжело, то ОТТУДА — это агония в чистом виде. Я не имею привычки выражаться на русском нецензурно, потому в ход идут другие языки… Все пять…

После таблички с указателем первого километра в общем-то закалённый датский бойфренд намекает на непредсказуемость моей астмы, но, видя выражение моего упёртого багряного лица, снимает свою мокрую от пота майку и карабкается выше. Собака наслаждается неожиданно долгой ‘’прогулкой’’.
Камни, мох разных оттенков землистого, кряжистые деревья, слякоть, ручьи с чистейшей водой и неожиданная равнина. При всей сложности пути не могу не заметить как грамотно составлены каменные глыбы в виде ступенек и перешеек — норвежцы мастера по работе с природой, а не вопреки ей.

Третий километр. Чехи всё так же весело устроили привал и едят протеиновые батончики, свалив огромные рюкзаки в оранжево-синих дождевиках на гладкий как доска каменный выступ. Гладких и скользких выступов на третьем километре вообще хоть отбавляй. Бойфренд констатирует, что ещё не поздно свернуть назад. В глазах отчётливо читается надежда на вывих сустава или хотя бы лёгкий перелом, а значит перспективу долететь вниз на вертолёте скорой помощи… Ха, наши просто так не сдаются!!! Собака на моей стороне и согласна идти хоть на край земли, хоть за край.

Где-то после третьего километра все наши почти нечеловеческие усилия сменяются на такой же нечеловеческий глубокий экстаз. Горы из землистых мхов как-то вдруг превращаются в снежные макушки, вода, которая до этого была просто холодной хлюпающей массой, собирается в нереально синих кристальных озерцах, а воздух вообще хочется есть громко чавкая… Люди небольшими группами уже идут обратно от Трольтунги: красноносые и загорелые, они кажутся нам необыкновенно красивыми! Красивые люди улыбаются и на разных языках подтверждают — мучения того стоят… Мы с бойфрендом идём по двухполосной тропке протоптанной в снегу и одновременно решаем — поползём если понадобится!..

Дальше километры бегут — пятый, шестой, неожиданно восьмой. Подъём, спуск, зигзаг, опять подъём. Обходим чехов: они опять устроили привал — на этот раз посерьёзнее, с развязыванием рюкзаков и сменой одежды. Нам некогда, мы на адреналине, нам всего три километра до Трольтунги! Пустую бутылку для воды прикарабиниваем повыше на рюкзак и загребаем идеально круглые кристаллы воды в синих блюдцах озёр — так, чавкая вперемежку с чистым воздухом, и пьём. Спуск — или скорее съезд, избушка для экстренной помощи в мороз (кем-то неожиданно разграбленная), зигзаг, прыжок с камня в снег, неземной вид на долину вниз, булыжники собранные проходящими в башенки и на них красная буква Т — Трольтунга.

Иногда моросит, иногда проглядывает солнце, иногда поднимается сильный ветер — погода как будто никак не может определиться стоит нас испытывать дальше или и так достаточно.

Красивые люди уже идут постоянной цепочкой домой: улыбаются собаке — она каким-то образом в снегу откопала палку и вообще из рабочей бордер колли превратилась в независимую хаски. Некоторые проходящие даже без наших расспросов указывают за единственную гору — там! Где-то час и — там!

А нам, честно, и так хорошо! Нам уже даже сложно поверить, что может быть что-то красивее всего того, что мы видим…

Красивее — нет, сумасшедшее — да…

Язык Тролля не появляется как в сказке out of thin air: многочисленные люди — оказывается, не все идут в один день! укутанные в тёплые куртки с шапками на лоб греют горячий чай; штативы с камерами расставлены на разных высотах и уже за 100 метров как бы предупреждают – en pointe, готовьтесь!
У Языка очередь фотографирующихся — люди терпеливо ждут сделать ту фотографию, которой потом можно справедливо гордиться как медалью и собирать лайки в социальных сетях — дошли, перебороли себя!

Бойфренд сторожит стушевавшуюся собаку — как и у большинства существ не умеющих летать у собаки нормальный инстинкт самосохранения и она боится высоты.

А я жду в очереди, нещадно мёрзну даже в сухих носках и дополнительной одежде и смотрю. Как будто уже не только глазами, но и потрескавшимися губами, и раздувшимися от холода руками, и всем непривычно гудящим телом — смотрю…

700-метровый обрыв, бархат снега разбросанный немного бережливо, бирюзовое полотно озера и люди — абсолютно все такие неожиданно красивые, мгновенно загорелые, красноносые и одновременно хрупко-невечные — на этой серой, сделанной как будто из халвы скале. Греющиеся под тёплыми шапками или деловито заваривающие чай… Ждущие своей очереди шагнуть ещё дальше — эти последние несколько метров, на Язык Тролля — как моряк на планку… En pointe… Шестая позиция… Или взявшись (вцепившись!) за руки… Или прыжок вверх с подогнутыми коленями… Или поцелуй — люди ведь могут разойтись, а вот этот поцелуй — он останется… Кто-то храбро садится на самый кончик Языка и свешивает ноги в обрыв… Щелчок камеры — раз, два, три — уже храбрее… Пальцы викторией, щелчок… Следующий!..

Сумасшествие?..

Да.

Но какое красивое сумасшествие!!!

* * *

Путь обратно почему-то только незначительно быстрее. Ожидаемые спуски никак не легче подъёмов, а накрапывающий изредка дождь переходит в постоянный. Яркость снега опять сменяется землянистой кашей мха. Погода всё же решила оставить последнюю страшилку про запас и подгоняет какой-то невнятный вертикальный туман — едкими струйками торнадо.

Совсем редко, но всё же ещё попадаются люди: заядлые скалолазы или новички с палатками заразившись нашей красноносой красотой — сумасшествие не так быстро стирается! — идут к Троллю на Язык… Заядлых скалолазов молча уважаем, а новичков с палатками отговариваем — погода, как и всё здесь — тролльная! Новички упрямятся и идут дальше. Устало решаем — ну и пусть, они тоже хотят сумасшествия и хрупкой невечности. Они ведь тоже такие, кто поползут…

Идти быстрее не получается хоть и дико хочется в машину, в тепло.

От Трольтунги летит вертолёт скорой помощи — мы давно не видели группы из троих китайцев со скандинавскими палками и без рюкзаков. Жадно смотрим вертолёту вслед: может где-то невдалеке остановится, может успеем что-то вывихнуть или сломать… Становимся сами какими-то троллями и только собака всё так же легко и радостно сохраняет человечье лицо.

Четыре часа ходьбы. Кое-как отковыляли 10 километров. Последний предстоящий scheisse-километр уже не оставляет сил ни на какой иностранный мат. Чавкая мокрыми сапогами по глиняной жиже и не зная как найти опору для спуска, приходим к выводу, что мы, оказывается, в том месте, которое одессит меланхолично бы окрестил ‘’где спина заканчивает своё благородное название’’. В простонародье — заднице!

Цепляясь руками за мокрые канаты, съезжаем метр за метром вниз. Тысяча метров — это много мокрых канатов, потому они есть не везде. Где нет — есть камни на которых можно устоять, но под расползающейся жижей их совершенно не видно. А ведь вывихнутая нога или перелом на последнем километре — это уже не вертолёт, а просто бригада добровольцев: стащат вниз как мешок с картошкой, вызовут скорую и пойдут домой ужинать… Нет уж, поползём если понадобится!

Как лесная фея из ниоткуда, вверх навстречу нам легко прыгая через камень поднимается девушка в леггинсах. Мы видели её на Языке. Шведка. Где-то потеряла ключи от машины…

Улыбается, прощается и скачет дальше вверх.

Если на удивление ещё остались силы, значит можно дожать — парковка с машиной уже видна. Собака предвидит скорое окончание прогулки и очень интеллигентно отходит подальше в мох — если Моцарт пукал, то и она может пописать на дорожку.

Выходим на асфальт. Негнущиеся ноги терминатора отказывают. Некоторые сумасшедшие красноносые ещё сидят в машинах. Подходим к нашей машине, тут же на парковке стягиваем всю глиняную промокшую одежду и кидаем в чистый мешок — потом разберёмся. Раздеваемся тут же на улице до трусов: мокрые, промёрзшие, грязные, красноносые, всё ещё красивые и всё так же хрупко невечные… так и садимся в машину…

… доползли!

О нас — Photolanguage

Познакомьтесь с командой Photolanguage

Доктор Мерав Девере, основатель

У меня более 30 лет опыта работы в группах, консультирования, супервизии и обучения. Я директор Joint Diversity.
Я впервые столкнулся с фотоязыком, когда работал в Школе мира недалеко от Иерусалима, где мы проводили групповые работы и семинары для палестинской и еврейской молодежи. В этом контексте изображения использовались, чтобы позволить участникам рассказать о себе, своем опыте и своих чувствах.В начале 1990-х, после того, как я переехал в Великобританию, с помощью коллеги и профессиональных фотографов мы разработали новый набор фотоязыка, который мы использовали в Великобритании в различных условиях и проектах, включая наркотики и алкоголь, молодежь. , жилье и многое другое. Я также начал использовать его в качестве терапевтических карт в моей индивидуальной консультационной работе. Текущие фотоязыковые фотографии и пакеты, представленные на этом веб-сайте, являются результатом накопленного за все эти годы опыта.Он включает в себя некоторые старые фотографии и множество новых фотографий, сделанных опытными многонациональными фотографами. Это результат многомесячной кропотливой работы и многочисленных консультаций с коллегами и фотографами.

Дебора Катавелло, веб-консультант

Я Front-End разработчик и специалист по цифровому маркетингу.
В прошлом я работал в Google и в нескольких веб-агентствах в качестве специалиста по SEM (поисковый маркетинг) и SEO (поисковая оптимизация).
Я специализируюсь на HTML, CSS и Javascript. Кроме того, я предоставляю такие услуги, как ведение кампаний прямого электронного маркетинга и веб-аналитики.
Участие в проекте Photolanguage было очень захватывающим опытом.

Познакомьтесь с фотографами

Амалия Голд

«То, что Фотография воспроизводит до бесконечности, произошло только однажды: Фотография механически повторяет то, что никогда не может повториться экзистенциально». Roland Barthes
Я начал снимать около 8 лет назад, и с тех пор фотоаппарат стал моим лучшим другом.Эта дружба подарила мне моменты счастья, глубины и цвета, которые остаются со мной еще долго после «щелчка». С камерой и через камеру я научился видеть и чувствовать. Узнал о путешествии и его значении, о природе и людях. Я научился смотреть.

Мелани Лоу

Я увлеченный фотограф из Белфаста и работаю звукорежиссером на BBC. В этом году я закончила несколько курсов в Belfast Exposed.
Мой интерес к фотографии зародился в молодом возрасте, но после многих лет пренебрежения я недавно снова вернулся к ней.Я люблю делать снимки с экстремальными перспективами и странными абстрактными композициями, которые иногда вызывают у людей затруднения при просмотре моих работ. После многих лет сосредоточения на пейзажах и архитектуре я начал делать больше портретных снимков, чему я научился на курсах, которые я прошел. Как человек, который любит путешествовать, я люблю пытаться запечатлеть этот момент на снимке и попытаться передать атмосферу места.

Билли Рафаэли

Я изучал фотографию в Политехническом институте лондонского Сити и Лондонском колледже печати.
Я работал фотожурналистом, фотографом-документалистом, фотографом в театрах Вест-Энда в Лондоне, а также работал фотографом на съемках фильмов.
Все мои фотографии настоящие, аутентичные и показывают вещи такими, какие они есть.

Как это работает — Photolanguage

Что такое PhotoLanguage?

Фотографические изображения для бесед в группах и в качестве терапевтических карточек

Об особенностях изображений как средства коммуникации сказано много.Поговорка «картинка стоит тысячи слов» — всего лишь один пример, передающий компактность и сложность, содержащуюся в картинках.

Техника фотоязыка помогает исследовать эмоции и интерпретации в контексте личных и социальных отношений и обстоятельств. Фотоязык — это техника, использующая фотокарточки в качестве средства для стимулирования общения. Использование этих изображений помогает выявить как когнитивные, так и эмоциональные интерпретации личных и социальных отношений.Изучение себя с помощью картинок позволяет людям лучше понять себя и передать это понимание. Это увеличивает близость и понимание. При правильном использовании этот метод может помочь клиентам обработать и осмыслить их текущую ситуацию.

Эта техника выросла из работы Пьера Бабена и Уилла и Клэр Белизль во Франции в 1960-х годах в Центре исследований и коммуникации / Audio Visuel Expression de lajoi (CREC-AVEX) в Лионе, Франция.

В технике фотоязыка используются различные наборы фотографических изображений, на которых изображены люди разного возраста, пола, обстоятельств, настроения и происхождения.Эти изображения можно разделить на следующие категории:

  • Люди, занятые повседневной деятельностью, например, работа; Музыка; спортивный; путешествия и т. д.
  • Отношения, такие как любовь; дружба; семья; враждебность и одиночество.
  • Различные психические и эмоциональные состояния
  • Социальные проблемы, такие как наркотики и алкоголь, преступность, бездомность, бедность, войны, дискриминация и вопросы разнообразия
  • Пейзаж и изображения с натуры.

Фотокарточки предназначены для использования в качестве разговорного или терапевтического инструмента и поэтому подходят консультантам, социальным работникам, ключевым и вспомогательным работникам; для тех, кто работает с отдельными лицами, группами или семьями.

Изображения могут использоваться как часть других подходов, таких как мотивационное интервью; Терапия, ориентированная на решение; Когнитивно-поведенческая терапия, а также долгосрочная терапевтическая работа. Они также успешно использовались при обучении профессионалов в области поддержки клиентов и, как часть обучения групповой работе, а также для обучения осознанию разнообразия.

Photo Language — мощный и универсальный инструмент обработки

Ресурсы
Пошаговая инструкция
  1. Разложите перед своей группой большое количество фотографий или изображений.
  2. Задайте вопрос, например: «ЧТО У ВАС ИМЕЕТСЯ СЕЙЧАС?»
  3. Затем попросите каждого человека выбрать одно изображение, которое лучше всего отражает их реакцию.
  4. Предложите людям разделить на пары, небольшие группы или целую группу, почему они выбрали свое изображение.
Видеоурок

Стенограмма видео для языка фото
предоставлена ​​Марком Коллардом

Я попрошу вас сейчас в этом упражнении подумать о том, что мы вместе провели утром.Я приглашаю вас потратить несколько минут, чтобы просто взглянуть и просмотреть все многочисленные изображения, которые появляются на полу. Это серия фотографий, и если внимательно присмотреться к моде, это довольно старые фотографии. Но вы все знаете клише: «Картинка говорит тысячу слов». Каждый из вас, даже если вы сосредоточились только на одном изображении, мог бы увидеть в нем что-то другое.

В течение следующих нескольких минут я приглашаю вас пообщаться и пообщаться. Так что не ограничивайтесь только теми, кто вам близок, но найдите кого-нибудь, возможно, по другую сторону круга.Но наклонитесь. Если вам нужно, укажите или поднимите, а затем позже замените, но возьмите и передайте кому-нибудь изображение.

Это отличный шанс укрепить имя. Если не помнишь, спроси. А затем скажите: «Эй, когда я вспоминаю это утро», это изображение говорит мне что-то о том, что я обнаружил, чего я не делал или что я сделал. По сути, это отражение, использующее изображения на этих фотографиях, чтобы вызвать эту эмоцию.

Итак, повторюсь, через мгновение я попрошу вас взять кусок, изображение, найти одного человека, поделиться с ними, почему вы его взяли, что этот конкретный образ вызывает у вас в голове о том, что произошло здесь утром, может быть, что-то, что вы открыли или узнали, пригласите их поделиться тем же, верните их обратно, найдите себе другого человека, может быть, другое изображение для той же цели.

Понял? На это у нас уйдет пара минут. Идти. Не стесняйтесь начинать как можно скорее.

(люди выбирают фотографии в рамках Photo Language, делятся мыслями)

Как играть в повествование

Как мы все знаем, картинка рассказывает тысячу слов. Следовательно, неудивительно, что изображения могут творить чудеса в качестве мощного инструмента обработки.

Соберите свою группу и положите большой набор фотографий или изображений на пол, на стол или где угодно.

Вы можете создать или использовать свой собственный набор изображений или, чтобы сэкономить время, взять коммерческий набор, созданный специально для этой цели, например карточки на языке фотографий (подробности см. В Leadership Tips ).

Затем задайте вопрос, который предложит вашей группе поразмышлять над значением изображений, которые они видят перед собой. Вы можете задать несколько вопросов, но вот несколько примеров:

  • Выберите изображение, которое отражает то, что вы чувствуете сейчас.
  • Укажите на одном из этих изображений особенность, которая отражает суть нашей группы.
  • Подумайте об одном опыте, который вам понравился сегодня, а затем найдите изображение, которое ему соответствует.

Попросите каждого человека взять одну или несколько карточек, отражающих или фиксирующих их ответ на ваш вопрос.

Иногда бывает достаточно просто попросить людей показать свое изображение, не говоря ни слова. Однако наиболее сильные взаимодействия происходят, когда людей просят поделиться своими мыслями с другими.

В зависимости от вашей цели и способностей вашей группы, приглашайте на это обсуждение парами, небольшими группами или вслух для всей группы.

Ожидайте различных ответов от юмористических, искренних, глубоких, проницательных и прямо-таки причудливых. Язык фотографий и других изображений часто оказывается более действенным, чем вы думаете.

Практические советы по лидерству

Ознакомьтесь с полезными советами по анализу, чтобы узнать о преимуществах обработки опыта вашей группы и о том, как провести успешный анализ.

Безусловно, самый впечатляющий и вызывающий воспоминания набор изображений, который я получил, — это карточки Photo Language, выпущенные Католическим управлением образования (Австралия). Однако многие похожие версии можно найти в других местах по всему миру.

В редких случаях большое количество фотографий / изображений может подавить чувства некоторых людей, поэтому приготовьтесь к эмоциям, которые может вызвать эта стратегия разбора полетов.

Популярные вариации
  • Коммерческие наборы : Большинство коммерческих наборов фотографий / изображений поставляется с набором инструкций, в которых подробно описаны различные способы их использования в качестве инструмента обработки.Вот несколько идей:
    — Выберите одно или несколько изображений, которые отражают то, что они наблюдали у кого-то другого.
    — Выберите одно или несколько изображений, которые отражают их собственные стремления или стремления группы.
    — Случайным образом раздайте по три изображения каждому человеку в вашей группе. Дайте каждому по две минуты пообщаться с группой, чтобы обменяться изображениями друг с другом. Цель каждого человека — получить три изображения, которыми они могут поделиться и объединить в историю в ответ на заданный вами вопрос.
    — Попросите свою группу рассмотреть все возможные мысли и эмоции, которые вызывает только один конкретный образ: хорошие, плохие и уродливые.
  • Image Cards : Взгляните на Climer Cards и UBUNTU Cards как на два возможных источника больших наборов изображений.
  • Twin Strategies : ознакомьтесь с разделами «Разбор парных общих ресурсов» и «Whip Around» и объедините их использование с этим инструментом Photo Language.
Вам тоже может понравиться…

Анализ светофора

Креативная и красочная стратегия обработки опыта.

Круги зоны комфорта

Мощное упражнение с фронтальной загрузкой для изучения развития навыков.

начинается с

Простое упражнение по обработке с использованием набора букв алфавита.

Полезные идеи обрамления

Это может звучать как…

  • «ПОСМОТРЕТЬ ВСЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ, ЗАПИСАННЫЕ ПЕРЕД ВАМИ… КОГДА ВЫ ГОТОВЫ, Я ХОТЕЛ, КАК ВЫ СДЕЛАЛИ ОДИН ИЗОБРАЖЕНИЕ, КОТОРОЕ В точности отражает, как вы чувствуете, что группа работает в данный момент…»
  • «ПОСМОТРЕТЬ ЭТУ КУЧУ ИЗОБРАЖЕНИЙ, Я ХОТЕЛ, КАК ВЫ ВЫБРАЛИ ТОЛЬКО ДВА ИЗОБРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ, ВЫ ДУМАЕТЕ, уловили суть того, как вы себя чувствовали, когда [опишите событие…]»
Источник

SELCS-CMII языков и культур в рамках фотоконкурса Lockdown 2020 | SELCS

И победители -..

Джо М. Эванс, 18 декабря 2020 г.

Я очень рад объявить вердикт судей по фотоконкурсу SELCS Language and Culture 2020 в рамках конкурса Lockdown Photography Competition!

Первый приз получает Киока Сегучи за желаний и мечтаний:

Киока Сегучи, желаний и мечтаний (2020)

«Изучение языков в лондонском университете не только учит меня другим культурам в академическом плане, это также погружает меня в культуру за пределами моей родной страны.Этим летом, когда я оказался дома в стране, которая должна была принимать Олимпийские игры, я осознал, что занятость в чужой стране часто заставляла меня забывать о красоте моей собственной культуры. В том, что мир испытал в этом году, не было никакой «красоты», но, глядя из своей квартиры в Токио на святыню, я восхищаюсь упорядоченной очередью, в которой люди выстраиваются именно в том месте, где им велено; Я наблюдаю, как все носят маски при палящей влажности 38 градусов; Я замечаю, как, несмотря на то, что люди находятся в эпицентре глобальной пандемии, люди будут отдавать дань уважения своим местным святыням; Я нашел красоту в том, что сегодня у людей все еще есть желания и мечты, о которых можно молиться.Показывая отношения между Японией и верой, эта точка зрения также заставила меня понять, что изучение новых языков и культур — это не только открытие, но и средство саморефлексии: новая перспектива, которую я не получил бы, если бы не мои языковые исследования ».

Второй приз получает Абайоми Фоларанми за Piazza del Popolo , июнь 2020 г .:

Abayomi Folaranmi, Piazza del Populo, июнь 2020 г. присутствовать на протесте Black Lives Matter в Риме после убийства Джорджа Флойда.Эта фотография была сделана во время демонстрации на так называемой «Народной площади». То, что демонстрация была необходима, даже когда была санкционирована изоляция, подчеркивает, что борьба за всеобщую свободу не может позволить себе покоя даже в таких ужасных обстоятельствах. Как чернокожему мужчине, по крайней мере на мгновение воодушевило (если ненадолго) увидеть такую ​​массовую явку и протесты против расизма, хотя это поражает меня как вопиющий, сбивающий с толку контраст с банальным безразличием белой итальянской культуры (представленной неоклассической статуя на заднем плане) к борьбе таких людей, как молодой иммигрант, который находится в центре внимания фотографии.Возможно, я не слишком циничен, полагая, что его энергичное проявление страсти кажется немного бесполезным перед лицом глобального , институционального расизма. В самом деле, я должен сказать из первых рук, что это отчуждение очевидно во всех учреждениях, включая университеты; Мне пришлось пересмотреть, что значит для меня и для таких людей, как я, «учиться» или быть студентом, независимо от того, пандемия или невзирая на это ».

И третий приз достанется Tallulah Belassie Page за Peaks and Troughs :

Tallulah Belassie Page, Peaks and Troughs (2020)

«Часы, дни и месяцы в изоляции сменились длительными моментами бездействие, торжественно глядя в окно тесной квартиры, которую я делю с еще одним человеком.На фоне ритуального мытья рук и национального фурора из-за вездесущего вируса улицы Дептфорда ожили так, как раньше у меня не было времени. Окружающие меня квартиры залились обломками повседневной жизни и превратились в витрины растущего давления жизни в изоляции. Я начал ежедневно фотографировать здание передо мной, и как способ документировать мой вуайеристский источник развлечений, и как способ временно укорениться в вечности так называемой новой нормы.Эта фотография выглядит как сказочный пейзаж из-за необычных комбинаций света, характерных для пиков и впадин, которые я и окружающие меня испытали во время блокировки. Фотография касается того, что является периферийным, акцентируя внимание на сторонах изображения и отстаивая личности, которые были потеряны в первоначальном доминирующем повествовании о коронавирусе, являющемся уравнителем опыта. Свет и тень отражают разнообразие жителей квартиры ».

У нас также есть «Специальное упоминание» для Домашнее обучение , Дора Димитрова:

Дора Димитрова, Домашнее обучение (2020)

«Во время изоляции наши дома внезапно превратились в офисы, университеты и детские учреждения. … Как-то все сразу.Эрозия уединения и личного пространства в доме, созданная одновременным и непоколебимым присутствием того, что чувствовалось как Все — все время, — поставила новые задачи для изучающих язык, таких как я, которые жаждут тишины и структуры. Как я могу пересматривать свои карточки за тем же столом, где я сейчас завтракаю, общаюсь с друзьями через Zoom, со слезами на глазах звоню своему партнеру, которого, как я знаю, я не увижу еще два месяца? Когда весь дом представляет собой офис с университетом, каждая комната начинает терять функциональную специфику, присущую ей в обычное время, и появляются новые решения для продолжения нашего учебного путешествия.”


Новости по теме

Это новое приложение от Google предназначено для сохранения исчезающих слов.

По многим причинам, включая глобализацию и культурную ассимиляцию, горстка языков, таких как английский, испанский и китайский, доминирует в лингвистическом ландшафте мира — и это часто происходит за счет старых и менее популярных диалектов, которые постепенно исчезают. По оценкам, язык вымирает каждые 14 дней; почти половина из 6 000–7 000 языков мира находятся под угрозой исчезновения.У ЮНЕСКО есть шкала языков, находящихся под угрозой исчезновения, которая называется Атлас языков мира, находящихся под угрозой, где языки варьируются от уязвимых до находящихся под угрозой исчезновения (ступенька шкалы непосредственно перед словом «вымершие»).

Эта современная реальность вызывает тревожное чувство утраты для многих людей, которые по понятным причинам хотят сохранить свое культурное наследие и не дать своим семейным традициям исчезнуть и устареть. Вот почему Google Arts & Culture развертывает свою технологию машинного обучения, чтобы любой человек в мире мог легко находить слова для обозначения общих предметов на 10 из этих исчезающих языков.Благодаря технологии обнаружения изображений и партнерству с группами сохранения языка по всему миру, проект создает постоянно расширяющийся глоссарий слов, который должен быть источником надежды для тех, кто привязан к исторической культуре, или развлечься для тех, кто просто хочет узнать о новом языке.

[Изображение: Google Arts & Culture] Бесплатное приложение является частью миссии Google Arts & Culture по «демократизации доступа к мировому искусству и культуре», — говорит Чанс Кугенур, глава отдела сохранения Google, что он делает с помощью 2500 партнеров в 80 странах мира.Подразделение сначала началось с оцифровки музейных произведений искусства для публичного онлайн-доступа, а теперь оно использует свои технологии, чтобы помочь сохранить «нематериальное наследие» или «эфемерную часть наследия, которая находится под угрозой исчезновения или исчезновения», — сказал Кугенур. говорит.

Пользователи могут открыть приложение Woolaroo в своих мобильных браузерах и сфотографировать любой объект или сцену, содержащую несколько объектов. Google Cloud Vision API, его система распознавания изображений, которая используется для таких программ, как Google Lens, анализирует фотографию на основе данных машинного обучения, обработанных после обработки миллионов изображений, объясняет Ян Паттисон, руководитель отдела розничных продаж в Google Cloud U.K. Приложение будет предлагать варианты для каждого объекта на фотографии вместе с переводом этого слова на выбранный язык и звуковым произношением этого слова.

[Изображение: Google Arts & Culture] Эти 10 языков включают два итальянских языка: сицилийский и калабрийский греческий — диалект греческого языка, на котором до сих пор говорят в некоторых деревнях южного региона Калабрии (носок итальянского сапога) около 2000 человек. . Есть луизианский креольский, французский язык, на котором говорят около 7000 человек в некоторых приходах Луизианы.Существует нават (или пипил), язык, который встречается в Сальвадоре, на котором говорят 200 человек, который ЮНЕСКО классифицировал как находящийся под угрозой исчезновения, уровень наибольшей опасности до исчезновения. Чтобы быть доступным для широкого круга людей, приложение работает на английском, арабском, испанском, французском и итальянском языках. Кто-то в Северной Африке, желающий выучить новые слова на берберском языке тамазайт, например, скорее всего, уже знает арабский или французский язык.

[Изображение: Google Arts & Culture] Google сотрудничает с группами в 10 родных странах, каждая из которых заинтересована в сохранении языка.Партнер Ян Чжуан, диалекта китайской провинции Гуанси, является Музей этнических культур Китайского университета Миньцзу; на идиш — Национальный идишский театр в Нью-Йорке; а для полинезийского языка рапа-Нуи Google сотрудничает с советом старейшин острова Пасхи. Эти партнеры помогали составлять списки слов, обеспечивать переводы и произношение, а также помогать вносить улучшения. Пользователи могут запросить исправление произношения или добавить больше слов, если объекты, которые они фотографируют, не возвращаются с предложениями.

Woolaroo — это развивающийся проект, и Кугенур говорит, что они работают над добавлением большего количества языков. Цель состоит не в том, чтобы полностью выучить новый язык в форме таких приложений, как Duolingo, поскольку приложение кормит пользователей только простыми существительными. «Вы точно не научитесь говорить на этом языке», — говорит он. Но это интересный способ выучить новые слова и познакомить людей с разными культурами. Его можно даже использовать в качестве учебного пособия, например, для школьников киви, которые изучают маори в рамках своей учебной программы.

Между прочим, Woolaroo — это слово на югамбе, языке австралийских аборигенов, на котором сейчас говорят в Квинсленде всего около 100 человек, что означает «тень» — слово, наиболее близкое к слову «фотография», — говорит Кугенур. По иронии судьбы, для проекта, использующего технологии для поддержки умирающих диалектов, «многие языки коренных народов по всему миру не обязательно имеют слова, которые являются прямым переводом на новые технологии, существующие сегодня».

Много языков, один класс: поддержка детей в сверхразнообразных условиях

Это первая из двух статей, предлагающих стратегии обучения детей в классах, где говорят на разных домашних языках.

Мэтью, моноязычный англоговорящий, и два помощника, говорящие на испанском и тагальском, преподают в классе с детьми, которые говорят на пяти разных домашних языках. В классе звучат новые песни и фразы на английском, а иногда и слова утешения на каждом языке. Тщательно размещенные картинки и этикетки помогают детям видеть и взаимодействовать с ключевыми словами и предметами из всех их культур. В одном углу класса Мэтью приветствует нового родителя и устраивает семейное интервью, посвященное языку и культуре.

Вы один из многих учителей с детьми в классах, которые говорят на нескольких разных языках и только начинают изучать английский? Преподавание в таком классе — непростая задача! Как, черт возьми, вы это делаете?

Вам нужны конкретные стратегии, которые вы можете использовать для поддержки языкового развития детей как на английском, так и на родном языке. Конечно, идеально, когда учителя говорят на детских языках. Но в сверхразнообразных классах это маловероятно.

Здесь мы предлагаем стратегии из подхода, который мы называем персонализированное изучение устной речи (ОПРОС). Учителя, которые попробовали их, считают эти стратегии особенно полезными для поддержки обучения и развития детей в классах с разными языками.

Индивидуальное обучение устной речи


Поскольку центры и школы обслуживают все больше и больше детей, которые плохо говорят по-английски или совсем не говорят по-английски дома, и поскольку мы признаем многочисленные преимущества сохранения детьми родного языка и культуры, учителя часто спрашивают нас: «Какие конкретные стратегии я должен использовать для поддержки? мои изучающие двуязычный язык? » ОПРОС отвечает на этот вопрос тремя видами помощи: (1) участие семьи, (2) поддержка окружающей среды и (3) беседа и взаимодействие.В этом выпуске TYC мы обращаемся к первым двум стратегиям. В выпуске за февраль / март 2019 года мы рассмотрим стратегии развития разговора и взаимодействия с детьми, изучающими два языка.

Помолвка с семьей


Начните со сбора информации об опыте каждого ребенка на родном языке и на английском языке. Это важный шаг. Мы настоятельно рекомендуем вам встретиться с членами семьи на личном собеседовании, чтобы собрать эту информацию, а также информацию о происхождении семьи, их общих интересах и занятиях.(Образец интервью о языках и интересах семьи см. Ниже.) Личная встреча намного эффективнее, чем отправка анкеты домой или неформальный разговор. Это не единственное время, когда преподавательская группа встречается с семьями, но это начало отношений и диалога, в центре внимания которых находится важность развития как домашнего, так и английского языка.

Благодаря этому типу сотрудничества между учителем и семьей вы можете вместе спланировать, как включить лингвистическую и культурную информацию в занятия в школе и дома.Например, семьи могут разговаривать со своими детьми на их родном языке на темы / темы и новые слова, которыми учителя рассказывают каждую неделю. Собеседования и постоянное общение также предоставляют прекрасные возможности для приглашения родителей и других членов семьи поработать волонтерами в классе!

По мере продвижения учебного года не забывайте вовлекать семьи в рассказы, темы и концепции обучения в классе. Общайтесь с ними на языках, на которых им удобнее всего разговаривать (возможно, вам понадобится переводчик).Попробуйте установить контакт разными способами, например, почаще отправляйте домой двусторонние дневники, чтобы семьи могли прочитать, написать и вернуть; регулярное общение с родителями за чашкой кофе в небольших группах перед учебным днем; электронная почта, текстовые сообщения и частые случайные разговоры при получении и высадке; и планирование разговоров один на один. Ваши напоминания укрепят осознание семьями важности и преимуществ использования домашнего языка в повседневной деятельности, насыщенного разговора со своими детьми, чтения, рассказывания историй и игр.


Домашние языки детей, участвующих в программе семейного ухода за детьми Дина, включают испанский, английский и вьетнамский. Домашний язык Дин — вьетнамский, и она свободно говорит по-английски.

Дин знает, что в семье одного ребенка есть грузовик с едой. Однажды утром она предложила семье припарковать грузовик возле ее дома, чтобы поделиться с детьми продуктами и показать им шаги, которые предпринимает семья при приготовлении и продаже еды. Дин планирует словарные задания, исходя из цен на продукты питания и меню из культуры каждого ребенка.Она выбирает связанные книги на всех трех языках и готовит материалы для детей, которые они могут использовать для создания фургона с едой в драматической игровой зоне.

Экологические опоры


Когда вы создаете теплую, заботливую среду, которая приветствует детей и семьи, вы посылаете сообщение о том, что цените и уважаете их, их язык и их культуру. Когда ваш класс включает в себя родной язык и культурные особенности всех детей и семей, они видят и чувствуют, что они являются естественной и важной частью школьной деятельности.Вскоре вы заметите положительные результаты: молодые люди, изучающие двуязычный язык, разовьют уверенность в себе, будут с большей готовностью выражать свои мысли и чувства, лучше концентрируются и узнают больше.

Превратите свой класс в богатую обстановку с зонами для разговоров и игр детей, а также пространствами для тихого и активного обучения и взаимодействия в небольших группах.

Вот несколько опор, которые можно использовать:

  • Наклейте ярлык на каждом из языков, на котором говорят дети, с одним цветом для каждого языка, используемым последовательно во всем классе для расписания и демонстрации тем.(Используйте онлайн-переводчик, например Google Translate, и попросите родителей помочь с определенными словами.) ŸŸ
  • Разместите экологические принты на всех языках, на которых дети говорят дома — предметы повседневного обихода, такие как журналы, упаковка для пищевых продуктов, коммерческие товары и т. Д. — на игровых площадках и в классе. ŸŸ
  • Размещайте семейные фотографии, книги, артефакты, плакаты и другие наглядные материалы из всех культурных слоев детей в классе на уровне глаз ребенка и в учебных центрах.Семьи часто стремятся помочь обеспечить класс предметами из своего дома, которые представляют семейные и культурные традиции, например, образцы произведений искусства, пустые коробки для еды, картины и т. Д.

Учителя могут работать с библиотекарями, чтобы выбрать книги на языках детей, которые относятся к темам учебной программы, и могут адаптировать головоломки, чтобы включить письмо на всех языках детей. Семьи могут делиться песнями, стишками и dichos (игривыми высказываниями) на всех языках детей; они также могут помочь снабдить драматическую игровую площадку и художественный центр одеждой и культурными артефактами из прошлого каждого ребенка.

Вывод


Несомненно, содействие развитию у молодых людей, изучающих двуязычный язык, английского, а также их домашнего языка, является серьезной проблемой. Но если вы воспользуетесь стратегиями, описанными в этой статье, вы сможете сотрудничать с семьями и создать благоприятную среду, которая поддерживает каждого ребенка и поощряет обучение.

В выпуске TYC за февраль / март 2019 г. мы поделимся еще большим количеством стратегий для лингвистически приемлемого обучения.


Две языковые модели для учебных заведений


В школах США многие учителя, которые пытаются помочь детям стать двуязычными, используют одну из этих двух языковых моделей. Оба хорошо работают с нашими стратегиями ОПРОСА. В этой статье подробно рассматривается второй.

Двуязычная модель пятьдесят на пятьдесят

Учителя следят за тем, чтобы дети изучали (слышали, говорили, видели в печати и т. Д.) Как английский, так и родной язык во всех областях содержания (грамотность, математика, игры на свежем воздухе и т. Д.)). При тщательном планировании учителя обеспечивают равное владение детьми обоими языками, а также обеспечивают четкую структуру разделения языков.

Это отличная модель для поддержки возникающих двуязычных детей, но она наиболее осуществима, когда все дети говорят на одном домашнем языке (например, на испанском). В этой модели также могут поддерживаться два разных домашних языка за счет тщательного распределения времени и других учебных ресурсов. (Пример класса, который охватывает английский, испанский и арабский языки, см. В «Беседах с детьми» Янис Штрассер.)

Развитие английского языка с поддержкой домашнего языка модель

Учителя чаще всего используют эту модель, когда они не владеют домашним языком детей. Он дает им четкий и последовательный план того, когда и как использовать английский, а когда и как использовать языки детей. Дети учатся в основном на английском языке во время обучения, но извлекают выгоду из домашнего языка и многокультурной поддержки, которую учителя намеренно используют в повседневной жизни.Описание используемых опор можно найти в описанных в этой статье стратегиях ОПРОСА.

Перевод сообщений и историй — ClassDojo Helpdesk

Интернет, iOS, Android

Из Интернета

Если в вашей учетной записи установлен язык, отличный от языка учителя вашего ребенка, вы сможете переводить сообщения и рассказы от учителя вашего ребенка.

Чтобы убедиться, что у вас есть эта опция, убедитесь, что в вашей учетной записи установлен правильный язык.Вы можете настроить свою учетную запись на 30+ разных языков.

Когда вы просматриваете свою историю или ленту сообщений, нажмите «Посмотреть перевод» под подписью фотографии или под сообщением, чтобы увидеть перевод на языке вашей учетной записи.

Нажмите «Посмотреть оригинал», чтобы вернуть заголовок или сообщение на язык публикации учителя.

Обратите внимание: В настоящее время у вас не будет возможности переводить сообщения о мероприятиях.

Не можете найти то, что ищете? Посмотрите наши видеоуроки и вебинары здесь!

Остались вопросы? Связаться! Напишите нам по адресу parent @ classdojo.com

iOS

Если в вашей учетной записи установлен язык, отличный от языка учителя вашего ребенка, вы сможете переводить сообщения и рассказы от учителя вашего ребенка.

Чтобы убедиться, что у вас есть эта опция, убедитесь, что в вашей учетной записи установлен правильный язык. Вы можете настроить свою учетную запись на 30+ разных языков.

Когда вы просматриваете свою историю или ленту сообщений, нажмите «Посмотреть перевод» под подписью фотографии или под сообщением, чтобы увидеть перевод на языке вашей учетной записи.

Нажмите «Посмотреть оригинал», чтобы вернуть заголовок или сообщение на язык публикации учителя.

Обратите внимание: В настоящее время у вас не будет возможности переводить сообщения о мероприятиях.

Не можете найти то, что ищете? Посмотрите наши видеоуроки и вебинары здесь!

Остались вопросы? Связаться! Напишите нам по адресу [email protected]

Android

Если в вашей учетной записи установлен язык, отличный от языка учителя вашего ребенка, вы сможете переводить сообщения и рассказы от учителя вашего ребенка.

Чтобы убедиться, что у вас есть эта опция, убедитесь, что в вашей учетной записи установлен правильный язык. Вы можете настроить свою учетную запись на 30+ разных языков.

Когда вы просматриваете свою историю или ленту сообщений, нажмите «Посмотреть перевод» под подписью фотографии или под сообщением, чтобы увидеть перевод на языке вашей учетной записи.

Нажмите «Посмотреть оригинал», чтобы вернуть заголовок или сообщение на язык, на котором написано сообщение преподавателем.

Обратите внимание: В настоящее время у вас не будет возможности переводить сообщения о мероприятиях.

Не можете найти то, что ищете? Посмотрите наши видеоуроки и вебинары здесь!

Остались вопросы? Связаться! Напишите нам по адресу [email protected]

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *